Привет, сентябрь, мой давний друг, тебе я рада!
Туманам в предрассветный час, твоей прохладе.
Натрепыхавшись на ветру на ветках тонких,
Несутся листья по двору под смех ребенка.
Лучи тепла еще несут прикосновенье,
Сменил палитру старый пруд - уж в отраженьи
Не в сочной зелени листва, а в желтых красках,
И с ними неба синева еще прекрасней!
Уж ветер с парков и аллей срывает платья.
Люблю, сентябрь, твои плоды, твои объятья.
Люблю цветы твои, сентябрь, мне, как отрада
Твое дыханье,твой уют, твоя прохлада.
Приготовления к зиме в твоих пределах,
Ты гонишь птиц долой, ключами крыльев белых...
Ты как итог, ты как порог, ты как признанье,
Ты откровенен, между строк - пробел, молчанье.
Людмила Камерон ,
Варшава, Польша
Закрой глаза, задумайся на миг-
В чем cмысл жизни, для чего на свет родился?
И счастлив тот, кто истину постиг,
Кто для Христа прожить свою жизнь согласился.
Господь, дай мне силы идти,
Идти за Тобой, и крест свой нести.
В Тебе надежда моя,
С Тобой все смогу в это верую я.
Прочитано 888 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".